音樂種子
_Ado’Kalitaing Pacidal 阿洛.卡力亭.巴奇辣


原本叫做林佩蓉的阿洛,花蓮阿美族,在2004年底向戶政事務所申請恢復原名--「阿洛.卡力亭.巴奇辣」,阿洛是她的名字,後面冠上媽媽的名字卡力亭,最後是家族名。

這就是她, 一個拿起吉他就唱不停的女孩,聽到她的聲音,你就會了解擁有快樂是這麼簡單的事。由於對音樂的熱愛,自小便與音樂家父親走遍花東一帶的阿美族部落,採集當地音樂來譜出一首首自創的歌曲,唱出阿美族各地不同的風情;也因對族群的情感,便召集在台北的阿美族學生,一齊學習母語、歌謠。她是這樣對音樂充滿行動力與熱情的人,只要是對的就去做,只要是好的便不遺漏,也許,聽她的歌就可以發覺在台灣,有個美麗的族群,是如此的充滿生命力。2004年參加行政院新聞局所舉辦的原住民族語流行歌曲創作比賽,所創作的「Malahdaw逝落」更獲得第二名的榮譽。

Ado' Kalitaing Pacidal
Lin pei-jung, a native of Hualien and a member of the a aboriginal Amis tribe, is a young women that just picks up a guitar and continues to sing without a pause. By just listening to her voice, you will soon discover how simple happiness can be. From childhood on, Lin pei-jung has showed a passion for music and while touring the Amis settlements along the east coast of Taiwan, she has eagerly gathered the traditional songs of her tribe.
Her love for her people has encouraged her to teach Amis students the language and songs of the Amis. This is a great example of the vitality of this wonderful aboriginal tribe in Taiwan.

 

2006/4/19正式發行「美麗心民謠」專輯收錄 阿洛演唱「馬蘭姑娘」一曲。世界音樂最美的浪濤,阿洛的歌聲,如盛夏繽紛花朵的燦爛奔放,如舞如詩的樂章,挑動著太平洋沿岸的部落之聲。「美麗心民謠」這張專輯,始於每年由【野火樂集】所辦的 - 原浪潮音樂節,在每一場音樂會的分享中,創作或演唱的歌手,用歌聲帶領著人們遊走在山谷與潮汐之間,像一場旅行,跟著聲音的縱走,尋訪自己的風中奇緣。歡迎進入「美麗心民謠」專輯介紹

 

2005/5/11正式發行「台灣花專輯」收錄 阿洛創作「Malahdaw逝落」喔!行政院新聞局於去年度陸續辦理原住民族語、客語、台語三大流行音樂創作競賽,台灣花合輯便是源自於此競賽而由行政院新聞局策劃催生之美麗成果,其中收錄曲目為2004年榮獲新聞局原住民族語、客語、台語流行歌曲創作比賽得名及優勝之音樂作品。歡迎上台灣花網站試聽音樂http://www.leesin.com/twflower/index.swf

 

 

「其實,我一直認為阿美族是用音樂來紀錄生命的一群人。」

從小,當其他的小朋友在唱著「妹妹背著洋娃娃」的時候,在我的部落裡卻流行一種歌曲「依那奧,哎呀阿嬤ㄠ,蘇祿林撒辜依那…..」長大之後,我開始學會主流的音樂及接收了外國歌曲,但也分辨的出有一種不斷在族群裡或是部落裡傳唱的歌曲,像是「阿美頌」或是「我該怎麼辦」等等。而就在親戚結婚的時候,親朋好友聚會的時候,甚至是裝著擴音機大聲叫賣的菜車上,這樣的音樂會特別地出現,而成為重要不可或缺的元素。這些歌,陪我到長大後成為我和族人們彼此認識、認知的橋樑。

馬蘭姑娘是媽媽教我唱的第一首歌,這是部落的一首情歌,是一首有點傷心表達愛意的歌曲,所以我用了一點藍調加上有點輕快的方式來唱,覺得這是一首可以表達阿美族女性內在的韌性與堅強樂觀。這首歌謠陪我成長,陪我走過部落,陪我認識自己,陪我用歌聲表達自己的ㄧ首歌。------阿洛•卡力亭•巴奇辣

 

《The Story_Malan Maiden》
Sung by Ado'

I’ve always thought that the Amis are a people that use music to record their lives.

When I was little, while other children were singing “Little Sister with a Dolly on her Back,” the kids in our village were singing a song that went like this: “Ina au hay ya am au so lo len ka ko ina...”

It was years later that I began to learn popular songs and became open to foreign music. I still differentiated them, though, from the songs of our tribe and our village, like “Amis Praise,” and “What Should I Do?” These songs could be heard at weddings, at gatherings of friends, or even broadcast from trucks peddling goods. They became a vital part of our lives. These songs accompanied me in my growing years, and became a way for our people to come to know and understand one another.

Malan Maiden was the first song my mother taught me to sing. It’s a love song from our village, which expresses love with an element of sadness. I chose to sing it like the blues, but with a stepped-up beat, in order to express the tenacity and staunch optimism of Amis women.

This song accompanied me in my path to adulthood and in my travels to different aboriginal tribes. It was there as I grew in self-awareness and as I learned to sing my own songs.
------ Ado•Kaliting•Pacidal

 


__back
_top